With a collective experience of 20+ years, we’ve proudly served the DC metropolitan area as well as nationally to get language access done right.
We provide language access consulting and translation and interpretation services in 100+ languages, including Spanish, Amharic, Vietnamese, Simplified Chinese, Korean, and American Sign Language (ASL).
Our expert linguists understand the complex terminology and industry-specific nuances. Whether it’s education, healthcare, financial, legal, or public sector, we specialize in a wide range of industries.
Don’t see your industry? Contact us
As an industry standard, document translation is based on a per word rate, which varies depending on the language, industry, and technical terminology complexity. The cost also depends on what other services are required, such as formatting, number of pages, etc. Contact us to get a quote within 1 business day.
The main difference between translation and interpretation is that translation involves written content, while interpretation involves verbal communication. Translation uses computer aided translation tools and takes place over a period of time. Interpretation is typically a person translating in real time usually over a short period of time.
Simultaneous interpreting is when a speaker speaks without pausing, and an interpreter translates the content at the same time. With consecutive interpreting, the speaker takes short breaks after speaking to give the interpreter time to translate the content.
A certified translation is a translation that’s accompanied by a signed statement from a language service provider (LSP) stating that the translation is valid and accurate. It also includes the translator’s qualifications. A certified translation is most commonly required in legal translations, such as birth certificates, death certificates, business contracts, and other legal documents. ACSI provides certified translations.
Website localization is important for reaching customers in new markets to expand your business. While translating words is a good start, a website really has to be localized, meaning that all content, graphics, and images are culturally and linguistically appropriate for the target market.
Yes, equipment devices are provided with our equipment technician. However, we don’t rent the devices without our technician and are only for events that we are interpreting for.
Giving the community the opportunity to access services and information in their own language as part of community equity and engagement. Language access is allowing people to have the same rights and tools available in their language. For example, Non-English Proficient (NEP) or Limited English Proficiency (LEP) people have language access when they attend a school meeting and are able to participate and understand everything because they have support in their own language with interpretation and/or translated material. Another example is when NEP or LEP speakers receive a letter from their medical insurance in their own language.
The sooner, the better. Coverage is subject to interpreters’ availability and their agenda changes all the time with new requests, so we suggest around 2 weeks in advance, for some bigger events such as conferences or that involve logistics or very low-density languages we suggest booking at least 1 month in advance. In some instances, we are able to provide services for rush requests for the next day but it depends on the language. Rush requests are easier with Spanish versus other languages.
It depends on the word count, but for rush requests it is 1-3 business days.