Una mejor manera de resolver su rompecabezas de acceso lingüístico

Con una experiencia colectiva de más de 20 años, nos enorgullece servir al área metropolitana del Distrito de Columbia (DC), así como a nivel nacional, para brindar acceso lingüístico de forma correcta. 

Brindamos consultoría en acceso lingüístico y servicios de traducción e interpretación en más de 100 idiomas, incluidos español, amárico, vietnamita, chino simplificado, coreano y lengua de señas estadounidense (ASL).

Reproducir vídeo

Industrias a las que servimos

Nuestros lingüistas expertos entienden la terminología compleja y los matices específicos de la industria. Ya sea educación, atención médica, finanzas, legal o sector público, nos especializamos en una amplia gama de industrias.

  ¿No encuentra su industria? Contáctenos

Banca y finanzas

Educación

Atención médica

Legal

Organizaciones sin fines de lucro

Gobierno

Preguntas frecuentes

Como estándar de la industria, la traducción de documentos se basa en una tarifa por palabra, que varía según el idioma, la industria y la complejidad de la terminología técnica. TEl costo también depende de qué otros servicios se requieran, como formato, número de páginas, etc. Contáctenos para obtener una cotización dentro de 1 día hábil. 

La principal diferencia entre traducción e interpretación es que la traducción involucra contenido escrito, mientras que la interpretación involucra comunicación verbal. La traducción utiliza herramientas de traducción asistidas por computadora y se lleva a cabo durante un periodo de tiempo. La interpretación es típicamente una persona que traduce en tiempo real, generalmente durante un periodo corto de tiempo.

La interpretación simultánea es cuando un ponente habla sin pausas y un intérprete traduce el contenido al mismo tiempo. Con la interpretación consecutiva, el ponente toma descansos breves después de hablar para darle tiempo al intérprete de traducir el contenido..

Una traducción certificada es una traducción que va acompañada de una declaración firmada de un proveedor de servicios lingüísticos (LSP) que indica que la traducción es válida y precisa. También incluye las cualificaciones del traductor. Una traducción certificada se requiere más comúnmente en traducciones legales, como certificados de nacimiento, certificados de defunción, contratos comerciales y otros documentos legales. ACSI ofrece traducciones certificadas.

La localización de sitios web es importante para llegar a clientes en nuevos mercados y expandir su negocio. Si bien la traducción de palabras es un buen comienzo, un sitio web realmente debe estar localizado, lo que significa que todo el contenido, los gráficos y las imágenes sean cultural y lingüísticamente apropiadas para el mercado objetivo.

Sí, los dispositivos se suministran con nuestro técnico de equipos. Sin embargo, no alquilamos los dispositivos sin nuestro técnico y son solo para eventos para los que estamos interpretando.

Brindar a la comunidad la oportunidad de acceder a servicios e información en su propio idioma como parte de la equidad y el compromiso de la comunidad. El acceso lingüístico permite que las personas tengan los mismos derechos y herramientas disponibles en su idioma. Por ejemplo, las personas que no dominan el inglés (NEP) o las personas con dominio limitado del inglés (LEP) tienen acceso al idioma cuando asisten a una reunión escolar y pueden participar y comprender todo porque tienen apoyo en su propio idioma con interpretación o material traducido. Otro ejemplo es cuando las personas NEP o LEP reciben una carta de su seguro médico en su propio idioma.

Cuanto antes mejor. La cobertura está sujeta a la disponibilidad de los intérpretes y su agenda cambia todo el tiempo con nuevas solicitudes, por lo que sugerimos alrededor de 2 semanas de antelación, para algunos eventos más grandes como conferencias o que involucren logística o idiomas de muy baja densidad, sugerimos reservar con al menos 1 mes de antelación. En algunos casos, podemos brindar servicios para solicitudes urgentes para el día siguiente, pero depende del idioma. Las solicitudes urgentes son más fáciles con el español que con otros idiomas.

Depende del número de palabras, pero para solicitudes urgentes es de 1 a 3 días hábiles.

 Notas

  • Los proyectos más grandes a partir de 8,000 palabras requieren un análisis para determinar el plazo de entrega (TAT).  
  • El TAT comienza a contar desde el momento en que el cliente aprueba el proyecto.  
  • Si el proyecto requiere el servicio de edición electrónica (DTP), el proyecto comenzará después de recibir los paquetes nativos completos de InDesign/Illustrator.  
  • Estos TAT incluyen el servicio de DTP. 
  • La tarifa mínima se refiere a cada cliente en XTRF.  
  • Los idiomas que no sean los indicados aquí requerirán análisis.

¿Desea implementar estos servicios?